Gacela de la huida
Me he perdido muchas veces por el mar
con el oído llena de flores recién cortadas,
con la lengua llena de amor y de agonía.
Muchas veces me he perdido por el mar,
como me pierdo en el corazón de algunos niños. |
II
|
Gacela of the flight
I have lost myself in the sea many times
with my ear full of freshly cut flowers,
with my tongue full of love and agony.
I have lost myself in the sea many times
as I lose myself in the heart of certain children. |
¿De Dónde vienes, amor, mi niño?
¿De Dónde vienes, amor, mi niño?
De la cresta del duro frío.
¿Qué necesitas, amor, mi niño?
La tibia tela de tu vestido.
¡Que se agiten las ramas al sol
y salten las fuentes alrededor!
En el patio ladra el perro,
en los árboles canta el viento.
Los bueyes mugen al boyero
y la luna me riza los cabellos.
¿Qu´ pides, niño, desde tan lejos?
Los blancos montes que hay en tu pecho.
¡Que se agiten las ramas al sol
y salten las fuentes alrededor!
Te diré, niño mío, que sí,
tronchada y rota soy para ti.
¡Cómo me duele esta cintura
donde tendrás primera cuna!
¿Cuándo, mi niño, vas a venir?
Cuando tu carne huela a jazmín.
¡Que se agiten las ramas al sol
y salten las fuentes alrededor! |
III
|
Yerma's Song from Yerma
From where do you come, my love, my child?
From the ridge of hard frost.
What do you need, my love, my child?
The warm cloth of your dress.
Let the branches ruffle in the sun
and the fountains leap all around!
In the courtyard a dog barks,
in the trees the wind sings.
The oxen low to the ox-herd
and the moon curls my hair.
What do you ask for, my child, from so far away?
The white mountains of your breast.
Let the branches ruffle in the sun
and the fountains leap all around!
I'll tell you, my child, yes,
I am torn and broken for you.
How painful is this waist
where you will have your first cradle!
When, my child, will you come?
When your flesh smells of jasmine-flowers.
Let the branches ruffle in the sun
and the fountains leap all around! |
Gacela del niño muerto
Todas las tardes en Granada,
todas las tardes se muere un niño. |
IV
|
Gacela of the dead child
Each afternoon in Granada,
a child dies each afternoon. |
Balada de la placeta
Se ha llenado de luces
mi corazón de seda,
de campanas perdidas,
de lirios y de abejas.
Y yo me iré muy lejos,
más allá de esas sierras,
más allá de los mares,
cerca de las estrellas,
para pedirle a Cristo
Señor que me devuelva
mi alma antigua de niño. |
V
|
Ballad of the little square
My heart of silk
is filled with lights,
with lost bells,
with lilies, and with bees,
and I will go very far,
farther than those hills,
farther than the seas,
close to the stars,
to ask Christ the Lord
to give me back
my ancient soul of a child. |